Форум | Чат |
Вход для пользователей:
Форум » ИСКУССТВО » Кино

Опрос: 'дублирование фильмов укр.языком (за или против)'
Просмотров: 61748 | Ответов: 82 | Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Варианты ответа:

Вариант ответа
1. за
2. против
3. безразлично
4. лучше б на суржику=)

Опрос открыт 10 2010 Ограничений по времени нет. Прошло 5626 дней.
Количество сообщений, необходимых для принятия участия в опросе: 0
Количество дней проведенных на сайте, необходимых для принятия участия в опросе: 0

Гости не могут принимать участие в опросах!


Проголосовали 41 пользователей:
ECSTASY, Helen, Goverment, Tyt24vcytki, watt, ho4u_pizzu, Bonya, LIOSHA, Grey, BOBAH_BOBA, Ontario, OLEX, Frankinshtain, yctan4ik, Sterva, Nico, mama, chuvak, Sega, AlinKa, Brushta, la_diagonale, Orynka, Tatunya, Qwerty, CHE, serennisima, crok, Vitjaz, Artemiy, tooth_fairy, solo3, angelok, Arnage, GaDiNkA, Dmytro_Barnash, Whiteman, porosytenkokoly, viktor52, Ula, yellowcard

ECSTASY (Девушка)
Киця
OFFLINE
Пост №1
Добавлен: 10.01.2010, 22:02

сейчас практически все зарубежные фильмы дублируются на украинском языке! а фильмы из россии показывают с субтитрами!! или тоже дублируют укр. языком!! как вы к этому относитесь?? специально ищите на русском языке??? или же на украинском!
я недавно была в кино, так на кассе пожилая женщина начала возмущаться, что нельзя нормально фильм посмотреть с этим украинским дублированием!! лично мне было обидно в некотором роде за национальный язык! :sm51:

Grey (Парень)

OFFLINE
Пост №61
Добавлен: 13.04.2010, 01:19

ECSTASY,

:пишіть як хочете! і розумійте як хочете! раз уже і до мови в повідомленнях придовбалися!
якшо шось не ясно, можу перекласти....


:-o О_оооо.......Так тож харашо шо написала не по Украiiнськi , бо може тебе хтось би i непоняв!

Bonya (Девушка)
Боненятко форуму
OFFLINE
Пост №62
Добавлен: 13.04.2010, 10:24

якщо в закадровому перекладі зайку можуть перевести сонечком, а футбол-волейболом (сама пересвідчувалась), то що ж тоді в дублюванні набалакать можна.....

crok (Парень)

OFFLINE
Пост №63
Добавлен: 13.04.2010, 20:19

ну так а що ж там такого - зайкі в українській мові немає, от і виходить - сонечко. стосовно футболу-волейболу - пабарабану. :)
А я свого часу чув у Ленінграді (ще був Ленінград) переклад українського фільму російською мовою! :D
Я вам скажу - наші закадрові переклади відносно їхніх - літературні шедеври!!! :D
І спасає Росію у цьому випадку лише те, що зараз немає фільмів із українським озвученням!
Ато було дуже смішно дивитись фільм, де Сидір Ковпак каже одне, за кадром кажуть примітивно щось схоже, та ще й інтонацією, щоб передати, що це українська мова, бо Ковпака, який розмовляє російською, не дуже й уявляєш... :D
Одним словом - вони теж чудували ще при союзі - дай боже!
А «Тіні забутих предків» російською хто чув? :D
Та... що там казати!

-----
Добавлено 13 апреля 2010 г., 20:22:23:

А взагалі... тут вже хтось казав таку думку - все, що зроблене в Союзі, нехай вже буде російською. А от все, що робиться зараз - вже треба перекладати!
Ми ж чудово ставилися до того, що у тому ж "Сімнадцять миттєвостей весни" всі фашисти розмовляють чистісінькою літературною російською мовою! І нікого це не карьожило!!! :)

Варяг-911 (гость)
Пост №64
Добавлен: 19.04.2010, 14:11

ECSTASY, Особисто я за те щоб перекладалося для тих регіонів, де переважно укрвїномовне населення. Інакше яка ж демократія? В Криму, наприклад, на українськи картини майже нема глядачів, дивляться піратське кіно на дисках. А для шановної авторки - непогане було б краще знати мову, яку вважаєте за власну національну.Суржик теж мова, але не кодіфікована, краже її не вживати офіційно. :-)

ECSTASY (Девушка)
Киця
OFFLINE
Пост №65
Добавлен: 19.04.2010, 14:44

Варяг-911 (гость):ECSTASY, Особисто я за те щоб перекладалося для тих регіонів, де переважно укрвїномовне населення. Інакше яка ж демократія? В Криму, наприклад, на українськи картини майже нема глядачів, дивляться піратське кіно на дисках. А для шановної авторки - непогане було б краще знати мову, яку вважаєте за власну національну.Суржик теж мова, але не кодіфікована, краже її не вживати офіційно.

я знаю свою рідну мову! у школі навчалася! таке зауваження недоречне, адже тут половина відвідувачів пише суржиком! і не вам судить про мою освіченість! тут обговорюємо дещо інше! :sm60:

OLEX (Парень)
З Новим Роком!
OFFLINE
Пост №66
Добавлен: 19.04.2010, 15:26

Варяг-911 (гость),
:В Криму, наприклад, на українськи картини майже нема глядачів, дивляться піратське кіно на дисках.
хай вивчають державну мову ;-)

LIZARD (Парень)
Начальник модераторов
OFFLINE
Пост №67
Добавлен: 20.04.2010, 12:53

OLEX, а фильм "Варяг", о бронепалубном крейсере 1-го ранга 1-й Тихоокеанской эскадры ВМФ России в 1901—1904 гг, уже перевели на новомову? :sm47:
Интересно бы посмотреть... :D
OLEX:
хай вивчають державну мову

«Нет! Это в самом деле не украинский язык!
Такого языка у нас не разберут и ничего из него не поймут,
а если что-то и разберут, то в голове
останется что-то невыразительное, каламутное,
какая-то муть».
И.С.Нечуй-Левицкий

:sm35:

OLEX (Парень)
З Новим Роком!
OFFLINE
Пост №68
Добавлен: 20.04.2010, 19:09

LIZARD,
:новомову
це у вас шось там нове? Калмицкий заставляють вчить? :sm35:

ECSTASY (Девушка)
Киця
OFFLINE
Пост №69
Добавлен: 20.04.2010, 20:00

:«Нет! Это в самом деле не украинский язык!
Такого языка у нас не разберут и ничего из него не поймут,
а если что-то и разберут, то в голове
останется что-то невыразительное, каламутное,
какая-то муть».
И.С.Нечуй-Левицкий
в яком году то було сказано??? :sm59:

solo3 (Неизвестный)

OFFLINE
Пост №70
Добавлен: 20.04.2010, 20:37

Якщо переклад якісний то приемно слухать.
А буває така каламуть хоч і на україньскій мові :sm36: тай від голосу актера теж не мало залежить...

| Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Добавить сообщение в тему 'дублирование фильмов укр.языком'
Ваше имя (максимум 15 символов)
Антиспам-код: UYw
: .