Форум | Чат |
Вход для пользователей:
Форум » ИСКУССТВО » Кино

Опрос: 'дублирование фильмов укр.языком (за или против)'
Просмотров: 61745 | Ответов: 82 | Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Варианты ответа:

Вариант ответа
1. за
2. против
3. безразлично
4. лучше б на суржику=)

Опрос открыт 10 2010 Ограничений по времени нет. Прошло 5626 дней.
Количество сообщений, необходимых для принятия участия в опросе: 0
Количество дней проведенных на сайте, необходимых для принятия участия в опросе: 0

Гости не могут принимать участие в опросах!


Проголосовали 41 пользователей:
ECSTASY, Helen, Goverment, Tyt24vcytki, watt, ho4u_pizzu, Bonya, LIOSHA, Grey, BOBAH_BOBA, Ontario, OLEX, Frankinshtain, yctan4ik, Sterva, Nico, mama, chuvak, Sega, AlinKa, Brushta, la_diagonale, Orynka, Tatunya, Qwerty, CHE, serennisima, crok, Vitjaz, Artemiy, tooth_fairy, solo3, angelok, Arnage, GaDiNkA, Dmytro_Barnash, Whiteman, porosytenkokoly, viktor52, Ula, yellowcard

ECSTASY (Девушка)
Киця
OFFLINE
Пост №1
Добавлен: 10.01.2010, 22:02

сейчас практически все зарубежные фильмы дублируются на украинском языке! а фильмы из россии показывают с субтитрами!! или тоже дублируют укр. языком!! как вы к этому относитесь?? специально ищите на русском языке??? или же на украинском!
я недавно была в кино, так на кассе пожилая женщина начала возмущаться, что нельзя нормально фильм посмотреть с этим украинским дублированием!! лично мне было обидно в некотором роде за национальный язык! :sm51:

Peter Bagoy (гость)
Пост №21
Добавлен: 16.01.2010, 13:49

Я за! Поперше не плутайте професійний дубляж з телевзійною озвучкою! Потім український дубляж дуже якісний, навіть на відміну російського. Перший проект "Тачки", можете порівняти, наголошую що це лише перший проект. Потім в дубляжі задіяна велика кількість, саме українських акторів, для яких дубляж чи не єдиний засіб вижити, аби залишитись в українському мистецтві, яке не годує, бо в театрах платять копійки, яких навіть на харчі не вистачить, а українського кіно просто не існує, я маю на увазі індустрію, а не поодинокі випадкі. Залишаються лише епізоди, та другий план (так званий -фарш) у російських сериалах,що знімаються в Україні, бо тут дешеві батраки, аренди, більші можливости й технічні й натурні, звичайно російською мовою ,та український дубляж який рятує американське кіно але звучить, не просто українською, а по українські, адаптований до сприйняття саме українського глядача, ще й надає можливість вижити й мові й нашим акторам. Тому я вважаю, що це проблема більш глибока ніж здається, це хвороба нашого менталітету, який нажаль формувавався багато років на інших засадах, але в свідомості українців мабуть, ще довго буде зберігатись поняття "що десь краще ніж у себе" поки будемо віддавати перевагу іншому, на відміну від свого! :sm23:

ho4u_pizzu (Парень)
Медвед :)
OFFLINE
Пост №22
Добавлен: 16.01.2010, 14:01

Ну да, но когда в передачах или фильмах русский громче слышно чем украинский + озвучка в 2 голосо , то это УГ

Peter Bagoy (гость)
Пост №23
Добавлен: 16.01.2010, 14:20

Що до літературності перекладу хочу зауважити, що літературний переклад фільму це повна лажа. Бо хороший фільм, це поперше хороший сценарий, який впершу чергу пишеться мовою життя, а що в нас, та й не тільки у нас в житті всі говорять літературною мовою? Який абсурд. Потім дубляж це вторинний продукт, й те що говорить актор у кадрі треба й не тільки за змістом, характером, енергетикою підібрати, але й вкласти йому в губи, а актор який дублює повинен бути подібний по голосу по темпераменту, ще й прожити так само роль перед мікрофоном але разом з американським актором, а якщо не вдало зіграно можна піддягнути за рахунок якісного дубляжу. Про яку літературу тут йдеться, кіно впершу чергу повинно впливати хоча б на тому рівні на якому воно було знято, задіти в нас емоції, на візуально - звуковому рівні. І може це зробити лише у тому випадку коли буде близьке за життєвим змістом. А в житті не може бути літератури. Якщо вам потрібна досконала літературна мова читайте літературу!

Peter Bagoy (гость)
Пост №24
Добавлен: 16.01.2010, 14:38

Озвучка іноді лажова, й це претензії до власників так званих українських каналів, які роблять аби подешевше, на відчепись. Тому прошу не плутати дубляж, який не може не робитись не якісно, бо платить виробник, и йому вигідний успіх фільму по всьому світу, не важливо якою мовою. Й наші канали, що займаються озвучкою й сидять на декількох стільцях, аби не втратити рейтинги, але при цьому втрачають якість, и якщо чесно, то слугують не людям, а замовникам, що платять бабки, і якщо українська озвучка хрінова, то значить вона там так потрібна, а хрінова українська цеж також вплив, це антиреклама національного, аби просунути чуже.

serennisima (Девушка)

OFFLINE
Пост №25
Добавлен: 16.01.2010, 15:25

а мне нравится в укр. озвучке Симпсоны и Юж. парк, балдю))

ho4u_pizzu (Парень)
Медвед :)
OFFLINE
Пост №26
Добавлен: 16.01.2010, 15:32

serennisima:а мне нравится в укр. озвучке Симпсоны и Юж. парк, балдю))
Симпсоны вообще БОМБА, там вроде дядька почти все роли озвучивал, русская озвучка мультов вообще УГ! но терминатор и матрица на украинском...как то не воспринимается)

serennisima (Девушка)

OFFLINE
Пост №27
Добавлен: 16.01.2010, 15:41

ho4u_pizzu, я тока как то смотрела с малым Пиратов Кариб. моря, какую-то часть.. и то по недосмотру, т.к. была и русская дорожка)
Вообще подросткам, детям нашим проще смотреть с укр. дубляжом чем с рос., так как они с самого начала воспитываются и учатся только на укр., а не как наше зажравшееся поколение, вырощенное на всем российском (вот и я щас пишу по-рос., ибо лень клаву переключить)

chuvak (Парень)

OFFLINE
Пост №28
Добавлен: 16.01.2010, 15:57


А я чекаю показу іноземних фільмів із субтитрами, аби краще "в"їхати" у сприйняття хоча б англійської. Це і дешевше і пізнавально.

ho4u_pizzu (Парень)
Медвед :)
OFFLINE
Пост №29
Добавлен: 16.01.2010, 16:52

chuvak:
А я чекаю показу іноземних фільмів із субтитрами, аби краще "в"їхати" у сприйняття хоча б англійської. Це і дешевше і пізнавально.
тогда тебе надо канал EnglishClub TV

chuvak (Парень)

OFFLINE
Пост №30
Добавлен: 16.01.2010, 17:21


ho4u_pizzu, дякую за підказку. :sm50:

| Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Добавить сообщение в тему 'дублирование фильмов укр.языком'
Ваше имя (максимум 15 символов)
Антиспам-код: viQ
: .