№ | Вариант ответа | |
1. | Так | |
2. | Ні | |
3. | Я розмовляю російською мовою, але хотів(ла) б розмовляти українською | |
4. | Свій варіант відповіді |
: | Словарь Ю.Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».
Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т.е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» - образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) - заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка! В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. - др.-русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbär, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»). Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово - первый кандидат в литературный язык (ср. - др.- русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. - польск. - w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы. Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. - др.-русск., ст.-слав. спастиcя, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. - польск. - (u)ratować). Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме: 1. суржик («русизми, неправильно») 2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей) 3. литературный украинский язык («правильно») 4. польский язык (лексические или этимологические соответствия) Получилось следующее: бумага / ( ср. - др.-русск. бумажникъ) / папир / ( ср. - польск. - papier); бэзчысленни / (ср. - др.-русск. без-, чисмена, число) / нэзличэнни / (ср. - польск. - niezliczony); взятки / (ср. - др.-русск. възяти ) / хабари / ( ср. - тур. xаbär («награда вестнику») ); видминыты / (ср. - ст. слав - отменный / скасуваты / (ср. - польск. - skasować); видносыны / (ср. - др.-русск. - отъ-, носити, ношя ) / стосункы / (ср. - stosunki); виддыхаты / (ср. - ст.-слав. отъ-, дыхати ) / видпочываты / (ср. - польск. - wypoczywać); видкрываты (магазин) / (ср. - ст.-слав. отъ-, крыти ) / видчыняты / (ср. - польск. - czynny (sklep) «открытый» (о магазине)); вмишуватыся / (ср. - др.- русск. въ-,мешати ) / втручатыся / (ср. - польск. - wtrącać się); вмисти / (ср. - др.-русск. въместехъ) / разом / (ср. - польск. - razem); воплощатыся (в жизнь) / (ср. - ст.-слав. въплътити) / втилюватыся / (ср. - польск. - wcielić się); всигда / (ср. - др.-русск. вьсегда) / завжды / (ср. - польск. - zawsze); выпыска (з протоколу) / (ср. - др.-русск. вы-, писати) / вытяг / (ср. - польск. - wyciąg); высказатыся / (ср. - ст.-слав. вы-, казати) / высловытыся / (ср. - польск. - wysłowić); вычэркнуты / (ср. - ст.-слав. вы-, чрътати) / выкрэслыты / (ср. - польск. - wykreślić); да / (ср. - др.-русск. да) / так / (ср. - польск. - tak); додэржуватыся / (ср. - ст.-слав. до-, дръжя) / дотрымуватыся / ( ср. - польск. - dotrzymywać, przytrzymywać się); доказуваты / (ср. - ст.-слав. до-, казати ) / доводыты / (ср. - польск. - dowodzić); достойинство / (ср. - ст. слав. - достоинство) / гиднисть / (ср. - польск. - godność); жалоба / (ср. - ст.-слав. жалити) / скарга / (ср. - польск. - skarga); жаты (нажаты) / (ср. - ст.слав. жати ) / тыснуты (натыснуты) / (ср. - польск. - cisnąć); загранычный / (ср. - др. русск.- грань, граница) / закордонный / (ср. - польск. - kordon, * (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог); заключатыся (о вопросе) / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / полягаты / (ср. - польск. - polegać (sprawa polegа na tym, ze...)); заключэння / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / высновок / (ср. - польск. - wniosek); зложыты / (полномочия) / (ср. - ст.слав. съ, ложити) / скласты / (ср. - польск. - składać); зря / (ср. - зьря - от др.-русск. зьряти) / дарэмно, марно / ( ср. - польск. - daremnie, marnie ) / извращаты / (ср. ст.слав. из-, вращати) / спотворюваты, пэрэкручуваты / (ср. - польск. - spotwarzać, przekręcić); искрэнне / (ср. - др.-русск. искрьнь) / щыро / (ср. - польск. - szczery, szczerze); казатися, мени кажэться, що... / (ср. - ст.-слав. казати (ся)) / здаватыся, мэні здаеться, що... / (ср. - польск. - zdawać się, zdaje mi się, ze); касатыся / (ср. - ст.-слав. касати ся) / стосуватыся / (ср. - польск. - stosować się); в кинци кинцив / (ср. - ст.-слав. коньць) / врэшти-рэшт / (ср. - польск. - wreszcie ); канешно / (ср. - ст.-слав. конечно) / пэвна рич, звычайно / (ср. - польск. - pewnie, zwyczajny); кормыть / (ср. - ст.-слав. кръмити) / годуваты / (ср. - польск. - hodować ( о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmić» из польского брать не взяли, слишком похоже на русское «кормить»); кормушка / (ср. - ст.-слав. кръма) / годивныця / (ср. - польск. - hodowса (животновод) ); |
: | А по поводу того, кто придумывал литературную мову, вот вам еще один наглядный примерчик. Известно, что еще при австрийцах этим занималась весьма многочисленная братия, типа Могильницького, Левицького, Головацького, Лозинського, Глинського, Партацького, Огоновського, Коцовського... Судя по фамилиям и результату - все «щири украйинци»:
русский / украинский / польский буква / литэра / litera строчная буква / мала литэра / mała litera прописная буква / вэлыка литэра / wielka litera точка / крапка / kropka двоеточие / двокрапка / dwukropek запятая / кома / przecinek, koma прилагательное / прыкмэтнык / przymiotnik местоимение / займэннык / zaimek существительное / имэннык / rzeczownik несклоняемое / нэвидминюваный / nieodmienny совершенный (вид) / доконаный / dokonany несовершенный (вид) / нэдоконаный / niedokonany степень / ступинь / stopień сравнительная / выщый ступинь / wyższy stopień превосходная / найвыщый ступинь / najwyższy stopień союз / сполучнык / spójnik склонение / видминювання / odmiana падеж / видминок / (ср. - odmieniać według przypadków) глагол / диеслово / czasownik спряжение / диевидмина / odmiana причастие / диепрыкмэтнык / imiesłów (ср. - przymiotnik) деепричастие / диепрысливнык / imiesłów przysłówkowy действительный (залог) / дийсный стан / strona czynnа страдательный (залог) / пасывный стан / strona pasywna (bierna) наречие / прысливнык / przysłówek предлог / прыймэннык / przyimek восклицательный / знак оклыку/ znak wykrzyknik вопросительный / знак пытання / znak zapytania Кроме того, сегодня на Украине, по сути дела, происходит «великая лексикографическая революция», которая, впрочем, на деле является ничем иным, как лихорадочным переписыванием старых словарей. Этот процесс начался практически сразу же после окончательного развала СССР и продолжается до сих пор. Было решительно заявлено, что чуть ли не все украинские словари «устарели» и «не удовлетворяют требованиям времени», и... очередной этап активного создания соловьиного языка начался... Результаты пришли быстро и были впечатляющи: «В целом за годы независимости на Украине издано или переиздано более 800 словарей. Это намного больше, чем за всю предыдущую историю Украины...» |
: | И.С.Нечуй-Левицкого возмущало искусственное введение в оборот «крестоносцами» огромного числа польских и выдуманных слов, которыми заменялись народные слова. Так, вместо народного слова «держать» Грушевский и К° пропагандировали слово «тримати», вместо народного «ждать» - слово «чекати», вместо слова «поізд» - «потяг», вместо «предложили» - «пропонували», вместо «ярко» - «яскраво», вместо «кругом» - «навколо», вместо «обида» - «образа» и т.д. Известное ещё из языка киевских средневековых учёных слово «учебник» австро-польские выкормыши заменили на «підручник», «ученик» - на «учень», «процент» на «відсоток», вместо «на углу» пишут «на розі» («и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я ещё не видел» 1), вместо «разница» вводят «різниця», вместо «процент» - «відсоток», вместо слишком уж похожего на русское «одежа» - «одяг», вместо «война»,как говорит народ Украины, употребляют «війна», вместо «приданне» - «посаг» и т. д. - 2. И.С.Нечуй-Левицкий пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далёким от русского. «Получилось что-то и правда, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далёким от украинского» -3.
Не соглашался Иван Семенович и с тем, что букву «с» в предлогах и приставках всюду заменили на «з», по польскому образцу: «з тобою» вместо «с тобою», «розходиться» вместо «росходиться» и т.п. Такая же участь постигла приставку и предлог «од» (в сущности, это было всё то же русское «от», но, будучи украинофилом, Нечуй-Левицкий предпочитал писать букву «д», чтобы все-таки отделиться от русского литературного языка), а также окончание «ть», уступившие место соответственно приставке (предлогу) «від» и окончанию «ти» («відкрити», «відгоняти», «ходити» вместо действительно народных «одкрыть», «одгонять», «ходить»). Польским влиянием объяснял писатель введение падежных форм «для народу», «від синоду», «без закону», «з потоку», «такого факту», в то время как на Украине говорят: «для народа», «од синода», «без закона», «с потока», «такого факта». Крайне возмущала его и «реформа» правописания с введением апострофа и буквы «ї»: «Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики» - 4. Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нужно создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицкой говирки, «переходной к польскому языку со множеством польских слов» - 5, к которой добавляют ещё «тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух, рахунок, рахувать, співчуття, співробітник»... - 6 (Кроме того, писатель категорически возражал против введения в употребление таких польских слов как: «аркуш», «брак» (в смысле - нехватка), «бридкий», «брудний», «вабити», «вибух», «виконання», «віч-на-віч», «влада», «гасло», «єдність», «здолати», «злочинність», «зненацька», «крок», «лишився», «мешкає», «мусить», «недосконалість», «оточення», «отримати», «переконання», «перешкоджати», «поступ», «потвора», «прагнути», «розмаїтий», «розпач», «свідоцтво», «скарга», «старанно», «улюблений», «уникати», «цілком», «шалений» и многих других). Как заявлял Иван Семенович, в Галиции слишком сильны польское, еврейское, немецкое языковое влияние, а потому «во Львове нельзя научиться украинскому языку, а можно только утратить свой чистый украинский язык окончательно» - 7 |
: | И, так же как и сейчас, стремились ввести в свою речь как можно больше слов , отличных от "супостатских...". |
: | 1- Нечуй-Левицький І.С. Криве дзеркало украінськоі мови. К., 1912. - C.26.
2- См. Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні. // Україна. №1-3. Нечуй-Левицький І.С. Криве дзеркало украінськоі мови. К., 1912. 3- Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні // Україна. 1907. №2. - C.197. 4- Там же. - 1907. №1. - C.25. 5 - Нечуй-Левицький І.С. Криве дзеркало украінськоі мови. К., 1912. - C.7. 6 - Там же. - C.44. 7 - Там же. - C.16. |
: | Мало того РАСПЕЧАТАЛ и сделал как книгу!!! |
: | ...Утяжелени естесмо мы, народ Русский, от народа Польского ярмом… чим бы толко человек жив быти могл, того неволен русин на прирожоной земли своей Русской уживати, в том-то русском Лвове («лямента» (плача) Львовского ставропигиального братства. 1609 г.) |
: | В ГЛУБИНЕ ВЕКОВ ТАКОГО НАРОДА КАК "УКРАИНЦЫ" - НЕ БЫЛО |
: | покажи мне ссылку хоть на один письменный памятник Древней Руси, где можно найти хоть что-то крайне удалённое и хоть как-то похожее на современный украинский язык.
Говорю сразу - НЕ СТАРАЙСЯ, ибо нет никаких следов (даже самых маленьких намеков) на существование украинского языка глубже второй половины XIX века. НЕТУ. НЫМАЕ. |
: | Даже ни Котляревский, ни Шевченко в жизни своей не слышили про какую-то "украйинську мову". Они писали не на украинском языке, а на малорусском наречии. |