Форум | Чат |
Форум » ИСКУССТВО
» Кино
Опрос: 'дублирование фильмов укр.языком (за или против)'
Просмотров: 68480 | Ответов: 82
| Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Варианты ответа:
| № | | Вариант ответа |
| 1. |
| за |
| 2. |
| против |
| 3. |
| безразлично |
| 4. |
| лучше б на суржику=) |
Опрос открыт 10 2010
Ограничений по времени нет.
Прошло 6022 дней.
Количество сообщений, необходимых для принятия участия в опросе: 0
Количество дней проведенных на сайте, необходимых для принятия участия в опросе: 0
Гости не могут принимать участие в опросах!
Проголосовали 41 пользователей:
ECSTASY, Helen, Goverment, Tyt24vcytki, watt, ho4u_pizzu, Bonya, LIOSHA, Grey, BOBAH_BOBA, Ontario, OLEX, Frankinshtain, yctan4ik, Sterva, Nico, mama, chuvak, Sega, AlinKa, Brushta, la_diagonale, Orynka, Tatunya, Qwerty, CHE, serennisima, crok, Vitjaz, Artemiy, tooth_fairy, solo3, angelok, Arnage, GaDiNkA, Dmytro_Barnash, Whiteman, porosytenkokoly, viktor52, Ula, yellowcard
ECSTASY (Девушка)
Киця
OFFLINE
Пост №1
Добавлен: 10.01.2010, 22:02
сейчас практически все зарубежные фильмы дублируются на украинском языке! а фильмы из россии показывают с субтитрами!! или тоже дублируют укр. языком!! как вы к этому относитесь?? специально ищите на русском языке??? или же на украинском!
я недавно была в кино, так на кассе пожилая женщина начала возмущаться, что нельзя нормально фильм посмотреть с этим украинским дублированием!! лично мне было обидно в некотором роде за национальный язык! :sm51:
MxAngel (Неизвестный)
OFFLINE
Пост №41
Добавлен: 19.01.2010, 19:14
| Grey: | MxAngel, Не збираюся нiкому, нiчого доказувати !!!! Тим бiльше якомусь пезполому "инкогнито" !!!!
Я висловив свою думку,а сприймати ii , чи нi, то вже справа особисто кожного ! |
А как же высказаться? Где жа эта борьба мнений? Когда же будет рождение истины в споре? :)
| serennisima: | MxAngel, на даному сайті, якщо ви не помітили, нікнейми пишуться латинецею. |
Не заметил :) Значит минус сайту
| serennisima: |
колись, по рос. каналу натрапила на укр. фільм з рос. перекладом, теж дико було все те чути))) |
Вот оно - взаимопонимание :)
| Helen: |
ШановнийMxAngel, давайте висловлюватися по темі, а не переходити на особистості! |
Это было по теме. Я спросил GREY по поводу его высказываний по теме ветки (почему он так яро и упёрто отстаивает своё мнение), вот так и пошел разговор) Вы таки почитайте, там выше всё написано :)
Bonya (Девушка)
Боненятко форуму
OFFLINE
Пост №42
Добавлен: 20.01.2010, 09:59
вчора натрапила на фільм-назви не знаю.....вобщем, чутно англійський текст, зверху іде російський переклад, а поверх цього ще і українським перекладом добили.....Мене хвилини на 3 хватило :sm34: :sm34: :sm34:
OLEX (Парень)
З Новим Роком!
OFFLINE
Пост №43
Добавлен: 10.04.2010, 16:14
Міністр культури захистив український дубляж
Субота, 10 квітня 2010, 13:01
Обов‘язковий дубляж фільмів українською прописаний в законодавстві й підкріплений судовими рішеннями.
Про це заявив міністр культури Михайло Кулиняк в інтерв‘ю для "Дзеркала тижня".
Так відповідаючи на питання про те, чи поділяє міністр культури позицію міністра освіти і науки Табачника щодо скасування стовідсоткового дубляжу іноземних фільмів українською мовою, Кулиняк зазначив, що підтримує виключно норми законодавства та рішення судів, прийняті у даній сфері.
"Я поділяю позицію Конституційного суду, який 20 грудня 2007 року постановив: "Іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою", - процитував міністр.
Також він зазначив, що дотримуватиметься рішення Вищого адміністративного суду, який підтвердив законність положення постанови Кабінету міністрів №20 від 16 січня 2006 року про те, що прокатне посвідчення не видається, якщо фільм не дубльований, озвучений або субтитрований державною мовою зі збереженням на фільмокопії звукової доріжки мовою оригіналу.
"Тобто дотримуюсь вердикту суддів та законів України", - зазначив міністр культури.
http://www.pravda.com.ua/news/2010/04/10/4924884/
:sm50:
Brushta (Парень)
OFFLINE
Пост №44
Добавлен: 10.04.2010, 22:21
ЦИТУЮЧИ HELEN: "Це бред. Думаю, що навіть запеклі націоналісти розуміють російську і це бред наполягати на дублювання рос. фільмів українською."
Дискусійне питання заторкує проблеми ведення інформаційної війни, в даному випадку агресії з боку Росії. Не переведення, в даному випадку, фільмів на мову титульної нації - здача без бою. В нашій хаті - наша правда, і наша мова. Запеклому націоналісту не дуже приємно спостерігати, як вражина глумиться над його нацією. Тотальна українізація медійного простору була і є необхідною. Під час війни найбільш гуманним є - якомога швидше розправитися з ворогом. Чим нещадніше ми воюємо, тим скоріше скінчиться війна. Чим швидше ми розправляємось з супротивником, тим менше його мучення. Така єдина форма гуманності, доступна під час війни.
-----
Сообщение редактировалось 1 раз. Последнее редактирование: OLEX (10 2010 , 22:31:27)
Orynka (Девушка)
OFFLINE
Пост №45
Добавлен: 11.04.2010, 13:06
Підтримую попереднього оратора. Слава Україні!!!! :sm44:
ho4u_pizzu (Парень)
Медвед :)
OFFLINE
Пост №46
Добавлен: 11.04.2010, 14:49
Я за - если это полный дубляж, а если наложение сверху или субтитры - то ну его нафиг!
ECSTASY (Девушка)
Киця
OFFLINE
Пост №47
Добавлен: 11.04.2010, 22:49
| ho4u_pizzu: | Я за - если это полный дубляж, а если наложение сверху или субтитры - то ну его нафиг! |
та да! особенно если слышно и оригинал и дубляж! вообще бред! :-o
OLEX (Парень)
З Новим Роком!
OFFLINE
Пост №48
Добавлен: 11.04.2010, 23:14
ECSTASY,
| ECSTASY: | та да! особенно если слышно и оригинал и дубляж! вообще бред! |
Якшо чутно оригінал і переклад то це не дубляж. :sm59:
ECSTASY (Девушка)
Киця
OFFLINE
Пост №49
Добавлен: 11.04.2010, 23:26
| OLEX: | ECSTASY,
Цитата ECSTASY:та да! особенно если слышно и оригинал и дубляж! вообще бред!
Якшо чутно оригінал і переклад то це не дубляж. |
а шо?
OLEX (Парень)
З Новим Роком!
OFFLINE
Пост №50
Добавлен: 12.04.2010, 01:14
ECSTASY, закадровий перевод :sm60:
-----
Добавлено 12 квітня 2010 р., 01:15:56:
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
:sm27:
| Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Добавить сообщение в тему 'дублирование фильмов укр.языком'
:
.