| № | Вариант ответа | |
| 1. | Так | |
| 2. | Ні | |
| 3. | Я розмовляю російською мовою, але хотів(ла) б розмовляти українською | |
| 4. | Свій варіант відповіді |
| : | Прошу дать ссылочку по которой я могу найти исчерпывающую информацию о каком-то "конкурсе", на котором "соловйиной мове" не понятно кто, аж ВТОРОЕ место дал. Хочу убедиться самолично, хочу порадоваться. |
| : | Є така інформація! Точно є! Я знаю про це зовсім з інших джерел, навіть не з того сайту, на який посилається Олекс. За моїми даними це був не конкурс, а міжнародний лінгвістичний симпозіум, на якому - зокрема - розглядалося питання милозвучності мов. Якщо добре покопатися в літературі, або спитати фахівців, гадаю, можна знайти точне посилання, щоб задовольнити усіх скептиків. |
| : | "Исправляя перекручивания украинизации, мы должны одновременно продвинуть вперед саму украинизацию, которая является неотъемлемой частью нашего социалистического строительства. Нужно решительно проводить и в дальнейшем ленинскую национальную политику, политику большевистской украинизации" |
| : | "Грустно нам, что наши языковеды не договорятся и до сих пор между собой, один пишет так, второй пишет иначе, один пишет «інший», второй «инший», а третий «иньший»" |
| : | у 1925 році ступінь володіння україньською мовою був низьким, |
| : | Вот, что отмечалось в Отчете Киевского губернского комитета КП(б)У "... проверка знания украинского языка сотрудниками различных учреждений губернии выявила, что по прошествии более чем полутора лет с начала нового витка украинизации 25% проверенных «абсолютно не знают» украинского языка, 30% - «почти не знают», 30,5% - «слабо знают» и лишь 14,5% оказались более-менее знающими." ( Киевский губернский комитет КП(б)У. Отчет (май 1924 г. – февраль1925 г.). К.,1925. – С.52. ) |
| : | Andrew, именно в период с 1925 - 1938 годы укр. язык был в процессе ФОРМИРОВАНИЯ. Ещё до конца не были выработаны чёткие правила написания и произношения большенства новых, никому не известных слов!!! Сами любители «ридной мовы» жаловались: Цитата: "Грустно нам, что наши языковеды не договорятся и до сих пор между собой, один пишет так, второй пишет иначе, один пишет «інший», второй «инший», а третий «иньший»" |
| : | А " соловйина мова" навязывалась деятелями с Галичины, где поляки давали детальные указания "гениальным языковедам" |
| : | "...Предполагаю, что Вы не будете за то гневаться, если тут выскажу Вам откровенно то общее мнение, которое мы, угро-русские, имеем о Вашей партии... Вы навязываете народу вместо русского языка испорченный, т.е. всю ту же выдуманную поляками «рідну мову», которую ни украинские, ни галицкие, ни угорские русские не употребляют и трудно понимают; кроме того, употребляемая у Вас орфография неестественная, научной этимологии и лингвистике противная. Если бы Вы писали соответственно правилам и тысячелетнему преданию, тогда бы и галичане, и наши русаки лучше поняли Вас.… |
| : | "Благодарю Вас за Вашу почесть и доверие, которым вы меня в сём интересном деле одарили. Но я уже наперёд должен изъявить, что я ваш человек не могу быть, понеже мои начала с взором русской письменности и радикально противные суть, тем, которые общество Шевченко распространять старается. Так думаю, что и другого никого на Угорщине между нами не найдётся, который бы к сему обществу пристал, настолько оно дискредитировано у нас. Ведь оно и у вас больше вреда, чем пользы принесло. Мы себе таких экспериментаций не можем дозволить… Язык того общества нам совсем чужой и не понятный, мы его не разумеем. У нас бы высмеяли человека, если бы вашим исполяченным и испорченным жаргоном пробовал говорить или писать. Мы не меняем наше наречие на вашу выкручену мову. То есть мы, пока нас благоизволит милосердный Господь поддерживать, останемся русскими и не переменимся на руских" |
| : | "...українська мова ЖИВА, ЖИВЕ І ПРОЦВІТАЄ. Нею спілкується більше половини громадян України." |
| : | «Мы решительно против присоединения нашей территории к Украинской ССР. Мы не хотим быть ни чехами, ни украинцами, мы хотим быть русскими и свою землю желаем видеть автономной, но в пределах советской России» |
| : | «Для нас, русских из Карпатской Руси, совершенно непонятно, почему мы вдруг должны отречься от своего тысячелетнего русского имени и перекреститься в «украинцев», и почему мы должны заменить наш русский литературный язык, который мы до сих пор считаем своим, украинскою мовою. Наш народ в Карпатской Руси в течение всей своей истории не называл себя иначе, как русским. И все его соседи, волохи (румыны), мадьяры, словаки и немцы его называли русскими… «Украинцем» себя у нас никогда никто не называл, и у нас не было никакого «украинского» движения до тех пор, пока, после первой мировой войны, Карпатская Русь не попала под власть чехов, и пока чешское правительство не начало насаждать его у нас через посредство униатской церкви и бежавших из Польши украинских самостийников, воспитанных австрийским правительством с целью расчленения России. Но, невзирая на все старания чешского правительства, не брезговавшего никакими средствами, невзирая на миллионы чешских крон, израсходованных на украинскую пропаганду, незаконную украинизацию школ, украинство у нас не восторжествовало во время чешского режима. Украинствующие составляли после двадцати лет чешского управления Карпатской Русью незначительное меньшинство… Касательно украинской мовы необходимо отметить факт, что у нас не только наша интеллигенция, но и простой народ этой мовы не признал своей. Украинствующих галичан, говорящих мовою, наш народ называл не иначе, как «полячками». Если на какой-либо сходке выступал «украинец», говорящий мовою, то на вопрос, кто там говорил, получался непременно один и тот же ответ: «Был там какой-то полячок». О русских же эмигрантах из России, говорящих на русском литературном языке, наши крестьяне говорили, что они говорят «твердо по-русски», подразумевая, что они говорят настоящим литературным русским языком». |
| : | делегация Подкарпатской Руси, возглавляемая архимандритом Алексием и профессором Петром Линтуром. В ноябре 1944 года они посетили Патриарха Московского и всея Руси Алексия |
| : | Andrew, а когда тебя увлекают во лжи и ты начинаешь давать какие-то дебильные ссылки и не можешь доказать ранее тобой же сказанное |
| : | ЭМИГРАНТЫ помнили о своей национальной принадлежности. Они издавали газету "Свободное слово Карпатской Руси"!!! |
| : | «Свободное слово» («Свободное слово: Ежемесячный карпато-русский журнал», английское название «Free word: Carpatho-Russian monthly», основан как «Свободное слово Карпатской Руси», переименован в конце 1970-х годов в «Свободное Слово Руси») — русский эмигрантский ежемесячный журнал в США. Журнал основал выходец из Закарпатья Михаил Ильич Туряница в 1958 году, первый номер вышел в январе 1959 года. Михаил Туряница стоял на позициях «триединства русского народа»: «Почему это великорусы — русские, а малорусы и белорусы — не русские? Неужели в Малой, Белой, Галицкой и Карпатской (Угорской) Руси жили не русские?.. Существует только один русский народ: от Попрада до Владивостока». |
| OLEX: |
а при чом попи до отих політичних заяв? |
| OLEX: |
Значить якшо це правда, і всі люди про це знають, але нема конкректного посилання в інтернеті, то це брехня. |
| OLEX: |
Посміши нас ще чим-небудь |
| : | «Считать «возрождением» освобождение Руси от Руси, русского народа от русского государства, от русской церкви, русской письменности, общерусского языка, - это такая же нелепость, как если бы кто-нибудь считал «возрождением» немцев их распадение на клочки, подобные Германии долютеровской и добисмарковской, или если бы «возрождением» французов признано было распадение Франции на несколько государств, языков или культур!» |
| : | «Опомнитесь, голубчики, любите Украину, любите наш говор, наши песни, нашу историю, но полюбите целую Русь и не четвертуйте её так немилосердно» |